Tel. 55 3686 7019

Por qué no utilizar el Traductor de Google en proyectos de tu negocio

  • De Leisy González
  Publicado: 13 de septiembre del 2022

No te voy a mentir, yo también lo he utilizado, aunque solo en casos muy básicos, sencillos y personales. Desde que inició su funcionamiento en 2006, como una interfaz de traducción automática multilingüe, ha sido una opción muy funcional, pero a la vez controversial ya que, al haber sido desarrollada en una base sistematizada, esta no puede detectar variaciones lingüísticas, tono comunicativo, diferentes acepciones (significados) de una misma palabra, tiempos verbales, modismos o precisión de términos en usos específicos o más profesionales y técnicos, etc… Al menos eso puedo compartirte desde mi experiencia al traducir entre el inglés y el español.

Al día de hoy, el Traductor de Google ofrece la posibilidad de traducir a 133 idiomas de forma gratuita; diariamente, es utilizado por más de 200 millones de personas.

¿Por qué no debes utilizar Traductor de Google para traducir textos de tu negocio o empresa?

El Traductor de Google es muy funcional y lo pueden utilizar los viajeros o turistas para conocer el significado en su idioma natal de señalizaciones, reglas de uso de transporte o menús de restaurante, pero no es la mejor opción para que las empresas realicen proyectos que necesitan ser traducidos a otro idioma, en especial, si tienen como objetivo lograr un buen enlace comunicativo y de crecimiento empresarial.

traductor google

Ya sea que tu negocio se dedique al área legal, médica, ingeniería, tecnológica, entre otras, la mejor opción es hacerlo con un traductor profesional (con carrera y experiencia en la área para la cual necesitas esa traducción) para que así obtengas una traducción acertada y justificada en el ámbito. ¡Por favor, nunca hagas un proyecto de traducción de estas áreas con el Traductor de Google!


La variación y posibilidades de textos son infinitas, pero también cuando existen, por ejemplo, otro tipo de textos para venta, marketing, comercialización o relaciones internacionales, es importante que se realicé a través de un servicio profesional.
 

  
      traducción contenidos         


Hay muchas razones por las que no debes utilizar el Traductor de Google para tu proyectos de traducción, sobre todo, aquellas ocasiones en las que necesites traducir contenido altamente confidencial o que contenga datos personales u otra información delicada, ya que, una vez que ingresa el texto en la herramienta/sistema, pasa a por el servidor de Google y puede ser utilizado con otra finalidad.

Igualmente, otra razón es que si es que quieres conservar la confianza e integridad de tu propio negocio, los valores de tu marca y la protección de datos de los clientes, no debes hacer traducciones con ayuda de esta herramienta.

¿Cómo funciona el Traductor de Google?

Además de ser una aplicación que funciona con limitantes, ya que es un servicio gratuito y acorta la traducción a un número específico de párrafos, este sistema utiliza algoritmos basados en análisis estadístico en vez de los diferentes niveles de análisis lingüístico: pragmática, gramática, semántica, sintaxis y morfología.

Sus mismos creadores han aceptado que éste no puede ofrecer traducciones fieles y adaptadas a los diferentes contextos y, a veces, repite de forma literal la misma palabra que se desea traducir.

Otra característica importante de este sistema es que no traduce, en su mayoría, directamente al idioma seleccionado, si no que del idioma original o fuente primero traduce al inglés, y después al idioma meta o destino (Idioma 1 → EN → Idioma 2). Esto solo reafirma que lo que ocurre naturalmente en la traducción, que son las pérdidas de idioma, al utilizar esta herramienta, puede haber muchas más de las que podría haber por el contexto, causando errores de traducción con irremediables problemas de comunicación. Lo que finalmente hace el Traductor de Google es buscar patrones en su archivo de documentos para designar cuál es la mejor traducción.

¿Y entonces para qué sí funciona?

Como ya comentaba al inicio, este sistema de traducción es ideal para traducciones rápidas que no necesitan ser precisas o tienen una influencia comunicativa de gran importancia. Si deseas traducir un fragmento de texto para dar una idea o aproximación de lo que dice, se vale. El Traductor de Google hará lo suficientemente bien como para que puedas obtener un panorama general del texto, no más.

Una "aproximación justa" obviamente no es tan buena como una traducción acertada. Hasta ahorita nada se compara con el traductor humano, especialmente, para misiones importantes como traducir un documento de carácter legal o traducir un sitio web, que ahí ya implica más el uso de la creatividad y marketing.
 

  
      “transcreacion”         


¿Cuál es la alternativa al traductor de Google?

Si necesitas un proyecto de traducción para alguna cuestión formal, sin duda, debes hacerlo con un traductor profesional. Las traducciones de Google pueden ahorrarte tiempo y dinero, pero si se comunica desacertadamente, saldrá más caro. Cuando se trata de traducción, no existe una solución única y automática, como la que ofrecen este tipo de sistemas de traducción en línea gratuitas; la traducción aún es un servicio artesanal.

En conclusión, la traducción gratuita o por sistemas en línea, aún no se puede poner al nivel de una traducción profesional. Las herramientas gratuitas de traducción, como la de Google, pueden tener un impacto negativo en lo que ya mencionamos, además de provocar la desconfianza con quien leerá esos textos, ya sean clientes o proveedores. Si aún tienes dudas, consulta sobre nuestro servicio de traducción profesional y cómo es que lo llevamos a cabo:

Servicio de traducción de contenidos digitales
 


Referencias:
- Wikipedia | Traductor de Google

         Compartir

Autor Leisy González

Acerca del autor

Leisy González

De pies claustrofóbicos, espíritu libre, corazón activo y mente inquieta. Soy traductora de profesión y content manager, copy y estratega digital en contenidos por satisfacción y decisión; apasionada de lo digital y admiradora de la vida real; amante de los peludos perrunos, la lluvia y la comunicación; divertida, sarcástica, paciente, emocional, musical y reflexiva.